ABSTRACT: Purpose: This study aims to investigate the negative particles that are used in Arabic literary discourse to provide additional support for linguistics and translation fields. It cares with how the meaningful learning activities benefit to formulate learners and translators to understand the form and function of negative particles. Methodology: The present study used the descriptive methods by collecting the data for the from some Arabic poets and analyzed in terms of syntax and semantics. It is hypothesized that the whole Arabic sentence is affected though the negation processes in many cases when one of the negative particles is used. Consequently, students might be interrupted by interference of their native languages. The extracts have been selected and analyzed to detect the ability to distinguish negation particles. Findings: The results of analysis indicate that Arabic and English languages are different completely in the way of using negative particles since the concentration in Arabic on (ma:) and (la:) which are used repeatedly by poets rather than other particles as (lam) and (lan) as well as both of (ma:) and (la:) are used in spoken language whereas the latter are used rather in written and this appears apparently in informal Arabic usage. Significance: The consequences of this paper will be valuable in increasing the provision and plan of future learning spaces and add worth to the present educational model. It is also constructive in controlling academics in formative the practical teaching and learning attitudes in the supple learning spaces. This type of research will help to improve the learners of both Arabic and English knowledge skills